Mindig irigykedtem, bár írhatnám éppen jelen időben is, amikor a kötős blogokon olvasom, hogy Laminariá-t kötnek vagy éppen Gail-t, meg Baltic Blossom-ot, és hogy laceweight vastagság (bár szerintem itt a vékonyság jobban passzolna), meg sockweight vastagság, ez azért profizmusra vall, én meg kötögettem a télen (múlt időre váltottam megint, befejezett múltra) a csavart mintás sálakat, sapkákat abból a fonalból, amit kaptam, a szín volt a döntő, igen.
Most elkészült a Haruha scarf a Legnagyobbnak, kár, hogy nem jön át az írott szövegen az az áhítat, ahogy ezt mondani kell, érdekessége, hogy életemben először használtam a ravelry-t, s hogy életemben először használtam angol nyelvű leírást. Nem bonyolult, persze, kinek nem az, annak, aki a fenti szavakat napi gyakorisággal használja, nekem azért okozott töprengést.
I'm always jelaous of the women knitting the phantastic scarfs and shawls and using the expressions like laceweight, sockweight, and Gail, Baltic Blossom, and Laminaria... last winter I knitted a lot of scarfs and hats but I choosed the yarns after their colours.
Now my Haruha scarf is ready, it was the first time I have choosed a pattern from Ravelry and have used a description written in English.
Talán a kertben álló Szent István nem sértődik meg, vállára borítottam neki is:
There is a scuplture in our garden, I have laid the scarf over his shoulders:
There is a scuplture in our garden, I have laid the scarf over his shoulders:

Lazul a fickó:

Még az árnyékát is szeretem:
I like the shadow of the scarf too:
I like the shadow of the scarf too:

Cataniából készült, hiába, no, az én kötős tudásom ennyi terminus technicus-t tesz lehetővé.
It was made of Catania yarn - my knowledge allows me to use a small part of terminus technicus. :o)

























