Weöres Sándor: Önkarikatúra
Hárman vagyunk, ha egymagam vagyok. A háromságomat
ki érti meg?
Egyikünk bölcs, mint a kő és éppoly rideg, hideg.
Másikunk nyárspolgár és langyos-meleg, akár a szörp a nyári napon.
Harmadikunk dilinós kicsit és költő is és gyerek nagyon.
Hárman vagyunk, ha egymagam vagyok. A háromságomat
ki érti meg?
Egyikünk bölcs, mint a kő és éppoly rideg, hideg.
Másikunk nyárspolgár és langyos-meleg, akár a szörp a nyári napon.
Harmadikunk dilinós kicsit és költő is és gyerek nagyon.
Az utolsó sor végén lemaradt egy szó!
VálaszTörlésA NYUGAT internetes változatában a címe is régi helyesírással van.
Én is bajban voltam, amikor átvettem a blogba...,de én meghagytam úgy.
Nem tudom, ilyen esetben mi a szabály, van-e ebben valamiféle közmegegyezés. Persze, az ember rögtön felszisszen a régi miatt. :)
Igen, érdekes is nagyon! Javítok is, mert a Nyugat előtt meghajlok (félig). Mondd, melyik blog a tied a 4 közül? vagy mindegyik...?
VálaszTörlésA jövő héten megpróbálok eljutni egy olyan könyvtárba, ahol megnézhetem az eredeti Nyugat lapszámot. :)
VálaszTörlésMind a 4 az "enyém". A Rilke, és a Hölderlin vers magyar nyelvű fordításai valójában egy-egy gyűjtemény csak. Szívügy mind a kettő.
A maradék közül az egyik látszólag idézetgyűjtemény, a másik meg amolyan napló-féle. Leginkább valami amivel lehet szöszmötölni.