2010. szeptember 26., vasárnap

Vasárnapi vers / Poem for Sunday

Rainer Maria Rilke: Őszi nap

Készülj, Uram. Nagy nyáridőd letelt.
Napóráinkra jöjj el árnyvetőnek,
s a mezőket szélbe borítva szeld.

Késő gyümölcsöt sürgessen szavad;
add, még két napjuk délszakibb lehessen,
s amit kezdtél velük, kiteljesedjen,
csöpp el ne vesszen dús fürtből zamat.

Nem épít már, ki most hajléktalan.
Hosszú magányra vár, ki most magányos.
Virraszt: olvasáshoz, levélíráshoz,
és az allékat járja nyugtalan,
mikor a szél hullt lombot hajt a fákhoz.

4 megjegyzés:

  1. Herbsttag

    Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
    Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
    und auf den Fluren laß die Winde los.

    Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
    gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
    dränge sie zur Vollendung hin und jage
    die letzte Süße in den schweren Wein.

    Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
    Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
    wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
    und wird in den Alleen hin und her
    unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

    Nagyon szomorú. :o(( Semmi napfény, mindenből a végső, az utolsó, és a magány ...
    Ne így legyen!

    VálaszTörlés
  2. De nem ám!
    Ettől függetlenül, de szeretem ezt a verset, de szeretem...

    VálaszTörlés
  3. Ettől függetlenül én is. :o) (Bocs, de az eredetit jobban. )

    VálaszTörlés
  4. Ez Tandori Dezső fordítása.

    Itt 16 másik fordítása olvasható még a HERBSTTAG-nak.

    Eta 2 német nyelvű előadásban meg is hallgathatja.:)

    VálaszTörlés